TWTS:The trouble with "in-laws" | 密歇根电台
伍姆

TWTS:The trouble with "in-laws"

有时我们会遇到一个语言问题,导致另一个问题。这个问题引出了另一个问题,在我们不知不觉中,我们掉进了一个语言兔子洞。

最近有一位听众问我们“我的眼睛”这个词是否可以是复数形式。答案是肯定的。您可以称您的孩子为“我的眼中的苹果”。您和您的伴侣也可以称您的孩子为“我们的眼睛中的苹果”。

这使我们考虑了其他短语,在这些短语中,关于哪个部分应采用复数形式存在疑问。具体来说,我们开始考虑“岳父”和“岳父”之类的短语。


一般来说,通过在第一个单词上添加“ s”,“公婆”短语会变得复数。 “岳父”变成“岳父”,“岳母”变成“岳父”。但是,有时您会在短语的末尾找到“ s”,例如“岳母”和“岳母”。

这使我们对“公婆”本身置零。字典通常将其定义为“婚姻亲戚”或类似的东西。但是,我们许多人仅使用“公婆”来指称配偶的父母,而不是指其兄弟姐妹。一些标准词典包括此规范。

“姻亲”的“婚姻相对”定义在另一个方面也不足。如果您嫁给已经有儿子的人,他将通过婚姻成为您的亲戚。但是,用英语称呼他为您的继子,而不是您的女son。

从历史上看,a子可以是您孩子的配偶或继子,而岳父可以是您配偶的父亲或继父。定义随着时间的流逝而缩小,现在,亲戚和亲戚之间是有区别的。

当然,这使我们想知道您应该如何称呼继子的配偶。不过,我们必须在某个地方停下来,所以这又是一个问题。